Bible Prophecy Research and Study List
List Study: Revelation 12
Submitted by: email@example.com
Man-Child vs Child: A Word Study of Rev. 12:5
(Rev 12:5 KJV) "And she brought forth a man child, who was to rule all nations
with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne."
The translation "man-child" in Rev 12:5 is from the Greek "arsen
huios" while the word "child" in the same verse has been
translated from "teknon." Thus we have two different Greek words that
have both been translated as "child."
man-child = arsen huois
child = teknon
Why did John use two different words for "child" in this verse? A look at how
the bible differentiated between the two words and John's past usage of them gives us the
answer, I believe.
According to the Hebrew-Greek Key Study Bible, "huios" is reserved
for the Son of God (huios Theou). It "signifies the relation of offspring to
parent and not simply the birth as indicated by 'teknon.'" (p 1882)
'Teknon' is "used both in the natural and figurative senses giving
prominence to the fact of birth, whereas 'huios'... stresses the dignity and
character of the relationship. In the narrative of His human birth, Jesus Christ is NEVER
[emphasis added] designated as 'teknon' (Matt 1:21,23,25; Lk 1:31; 2:7). He was
not born 'tikto', of God, in which case He would have be inferior and posterior
to the Father, nor of man only. Only His mother called Him 'teknon' (Lk 2:48) as she
viewed Him in His humanity. Jesus never presents Himself in His God-Man consciousness as a
teknon of man or of God. He was only 'huios,' denoting relationship of character
with the Father God, not giving the idea He was a mere child of the Father." (ibid, p
To further understand the meaning behind the word 'teknon,' we should examine
its root. 'Teknon' is derived from 'tikto,' and it means to
"produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.)" It is translated
and used in the bible, either literally or figuratively as "bear, be born, bring
forth, be delivered, be in travail." (Strong's 5088).
This difference between the two words 'teknon' and 'huios' is carried
out even further when we examine their usage in Romans 8:14-21. In these verses, 'tekna'
"refers to those who were born of God and 'huioi' refers to those who show
maturity acting as sons. When just the basic relationship as a born-again child of God is
referred to, it is expressed 'tekna' (Rom 8:16)... The Lord Jesus is never called
'teknon Theou,' a child of God, as believers are." (ibid, p 1882).
Again, let me emphasize that John never uses the word 'teknon' to refer to
Jesus Christ. Instead, his usage of the word is usually in association with the Church or
believers of Christ:
(John 1:12 KJV) "But as many as received him, to them gave he power to become the
sons [teknon] of God, even to them that believe on his
(John 8:39 KJV) "They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus
saith unto them, If ye were Abraham's children [teknon], ye
would do the works of Abraham."
(John 11:52 KJV) "And not for that nation only, but that also he should gather
together in one the children [teknon] of God that were scattered
(1 John 3:2 KJV) "Beloved, now are we the sons [teknon]
of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall
appear, we shall be like him; for we shall see him as he is."
"Of the 99 times that 'tekna' is used in 91 verses in New Testament, only
once is it used for Jesus, and that as a child (Lk. 2:28). [Even this usage was quoting
Mary's words. As per the comments above, she naturally would have referred to Him as her 'teknon'].
Eighteen times it refers directly or indirectly to Israel's children; 31 times to sons,
daughters, and children in general; 30 times to the sons of God, children of God, light or
believers or the Church in general; and 11 times by Paul to refer to his spiritual sons in
Christ." (John A. Abent, "Signs in the Heavens" p 270).
John clearly is referring to Jesus Christ as the man-child in verse 5, but if he never
called or even referred to Jesus as 'teknon,' then who is 'her child' referring
to in the same verse?
(Rev 12:5 KJV) "... and her child was caught up unto God, and to his throne."
This is beautiful. The english word "caught" has been translated from the
Greek word 'harpazo' (Strong's 726), which means "to seize." We'll see
it translated as "catch (away, up), pluck, pull, take (by force)."
The Hebrew-Greek Key Study Bible has this to say about the word: "Literally, to
seize upon with force, to rob... Though generally harpazo denotes robbery of
another's property, it not exclusively used thus, but sometimes generally meaning forcibly
to seize upon, to snatch away, or take to oneself. Especially used of the rapture."
'Harpazo' is the same word that is used in the following scripture:
(1 Th 4:17 KJV) "Then we which are alive and remain shall be caught up [harpazo]
together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be
with the Lord."
As comparison, refer to Jesus' ascension to the throne:
(Acts 1:9 KJV) "And when he had spoken these things, while they beheld, he was
taken up [epairo; exalt self, poise (lift, take) up]; and a cloud received him
out of their sight."
(Acts 1:2 KJV) "Until the day in which he was taken up [analambano;
receive up, take (in, unto, up)], after that he through the Holy Ghost had given
commandments unto the apostles whom he had chosen."
(Mark 16:19 KJV) "So then after the Lord had spoken unto them, he was received up
[analambano] into heaven, and sat on the right hand of God."
The word "harpazo" is never used when referring to the ascension of
John nor the bible ever refer to Jesus as 'teknon.' If Rev 12:5 is referring
to the ascension of Jesus Christ to God's throne, then it is the only time in the
scriptures that 'teknon' was used in reference to Jesus.
'Teknon,' when not speaking in general terms, is most commonly used to refer
to the church or believers of God.
The word 'harpazo' refers to a snatching away, and is epecially used when
referring to the rapture.
"Israel did bring forth the Christ, but she also brought forth the Church. The
proper relationship then, between Israel and the Church, in metaphor, is that of a mother
and daughter, which fits nicely with the Church being the wife and the bride of Christ,
the Son of God being married to the daughter of Israel." (John A. Abent, "Signs
in the Heavens" p 247)
(Gal 4:28 KJV) "Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise."